最新更新
 
您现在的位置:主页 > 新闻中心 >  
翻译中常遇到的数字问题
发布时间:2021-06-18 00:15  来源:未知  点击量:

  Eg: I’ve been there dozens of times.

  我去过那里许多次了。  很多人一看到数字,就会眼冒金星。英文中数字转换,万、十万、亿、十亿,总是数不清楚!有时会咬牙切齿,甚至在翻译中出错。

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  许多人出席了那次专场演出。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的脸色一下子就变了。下面就简单总结这些翻译中常遇到的数字问题,让我们一起来破“译”数字密码!

  一.数字的两种基本翻译方法

  1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度

  (1)年代的表达

  Eg: 1980s 二十世纪八十年代

  (2)长数字的表达

  Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!

  2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  2. dozens of, scores of 许多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

  二.易忽视的表达

  1. mid-to-high-$200 range=$250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range=$200-$250 200-250美元

  Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。

  结语:英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点。小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了

上一篇:犯罪嫌疑人再也没有见过
下一篇:没有了
 
 
Copyright (c) 2015 www.youmooyouyoung.com  All Right Reserved.   版权所有:北京新影学院
   网备51080202000207 网站地图